Antony Owen
Afghan hospitality
“These are people who are fleeing for their lives because of our mistakes, because of our greed, because of our love with war and the least we can do is to welcome them”
Sabir Zazai
Weeks ago,
Clouds of mint and coriander led to a house
this house shall soon be mutton falling from the bone,
this child full of chickpeas and shrapnel lays upon his uncast shadow.
Months ago,
a friend translated a phrase called “raft oh amad”.
Those Afghan eyes invited me to see western hospitality.
He gutted a guava and threw the seeds yelling “my country”
Days ago,
Americans grieved for amputated helicopters.
Wires ripped out like eye sockets so enemies couldn’t see.
A nineteen-year-old war veteran of Afghanistan fell from a plane.
Centuries ago,
Alexander wept in Bactria her ancient name.
The Nuristan frowned by two thousand horses’ tongues,
it must have kept those whispers like crickets in tree amber.
Seconds ago,
my friend Sabir became the folklores and messenger,
and Afghanistan, and human, and all the things a feast forbids.
We were never invited to the house of Afghanistan, no raft of amad.
Afghanistan
Afghanistan, show us,
how whelks attach themselves to rocks
through mortals clinging on to steel American Eagles.
Afghanistan, show us,
how those black dots on my screen are not specks
but a human blizzard black as Hiroshima rain from America.
Afghanistan, show us,
why Alexander wept in the Nuristan swirls of henna,
why he fired a kiss from the yew through his loyal horses’ chest.
Afghanistan, teach us,
why the landay women pour out their souls like honey
how in that moment all is golden and sticky as shed blood?
Afghanistan, know this,
I tried to light a candle for you as the sun set on my skin
But the wind would not allow it because I am doing it for myself.
Afghanistan, know this,
last night a fox licked out parasites from its kits
One of them succumbed but three of them shall be gekkering come dawn.
America, show us,
how stars leave stripes of light as they shoot across sky
show us that these are not just illusions but something to wish upon.
America, show us,
how drones strike so fast they do not leave a shadow
and the collateral damage is blood not brick and bitumen.
America, leave them,
like Vietnam and paper skinned babies of napalm
and ask Michael Bay to make a film where America saves us all.
Antony Owen © 2021
Alan O’ Brien
Labour Estranged 2010
We stood in that line, a queue,
For we’re required to sign. Here, there were new folk
And used folk, all through, ’tis true.
We shuffled and rippled; nobody spoke
Except some children that shout in play with the echo
That reverberates the walls of that unemployment hall…hall…hall
Some of us lurched and rocked to and fro
Chins on chests, guttural snorts and all
The sad eyes, lost eyes, indifferent eyes,
Searching neck-napes like search lights.
An argument erupts; a little baby cries;
The hatch shut abrupt, slammed down tight.
In my mind a fertile thought occurred like a desert taking rain,
That the cost of a loss can be the currency of a change.
This poem first appeared in The Children of the Nation: Working People’s Poetry from Contemporary Ireland edited and introduced by Jenny Farrell (Culture Matters, 2019)
Alan O’Brien © 2019
Liam O’Neill
The Railings of Government Buildings
We had different shadows in those days;
they cast out long and thin, but that
was under a different Sun, before the
weight of the universe shifted, and we found
ourselves, less humble, less altruistic,
and less significant – than we previously thought.
Our ideologies shifted daily in those days too;
as we marched, walked and chanted. Singing
off key and drinking pots of tea and porter
in backstreet bars and debating over poverty,
equality, and rising up in outrageous protest at the
immoral behaviours of those in authority.
These days, our silhouettes, separated by
distance and time zones, are larger and wider,
as we move slowly and sluggishly along the high
street stores or the housing schemes of suburbia.
Our individualised protests, more silent now,
more subdued, self-injurious and scolding.
Occasionally though, when I find myself in the city,
and passing the railings of government buildings,
a pang rises up inside; a longing to return to the days
of that younger Sun, and to march beside and in-step
with you my trusted friend, and bathe once again,
in the fantastic light of youth, purpose,
and the demonstrable truth.
This poem first appeared in Let Us Rise; Anthology of the Limerick Soviet 1919 (Jan 2019), and then in The Children of the Nation: Working People’s Poetry from Contemporary Ireland edited and introduced by Jenny Farrell (Culture Matters, 2019)
Liam O’Neill © 2019
Miklós Radnóti
WAR & LOVE
Translated from the Hungarian
& Edited
by Thomas Ország-Land
1.
FLAMES FLUTTERING…
Small flames are fluttering and slowly and forever dying –
along the bright meridians, the souls of the soldiers flying.
Souls all alike! no matter who each one had been or done
exposed to screaming icy winds or oppressed by the searing sun,
all serving by cannon, drunk with longing, vomiting in the grip
of crippling fear… all sailors onboard a heaving battleship!
The watch is kept by sensitive death. Below, mines grimly glide.
From time to time, their slimy harvest washed up by the tide –
a swaying catch of corpses and shattered dolphins, lifeless spawn.
There too, the sun still rises, but no-one welcomes such a dawn.
High up, an aircraft rumbles. Its advance across the sky
reflected by its silent shadow drawn upon the sly,
dark waters. Whirlpools hiss towards it. Signals flash their grief…
and blooms of human blood will deepen the red of the coral reef.
The peril howls all day. Light oil seeps from the fine machine.
The ship is tracked by echoing rage, like a hostile submarine.
At last, the sun is drowned in smoke and, like a terrified,
a writhing face, the moon appears upon the other side,
and flames are fluttering again and slowly forever dying –
Along the bright meridians, the souls of the soldiers flying.
(1939)
2.
A HESITANT ODE
How long I have prepared, dear, to describe to you
the secret constellation of my love,
perhaps its substance only, just in a single image.
Your teeming sense within me floods like life itself
and sometimes it is timeless, certain and secure:
eternal like a fossil shell within a rock.
The silken, feline moonlit night above my head
begins the hunt for buzzing tiny dreams in flight.
And still I have not managed to describe to you
how much it means to me to sense your caring gaze
as it hesitates upon my hand when I’m at work.
No similes will do. I scrap them as they come.
I will begin this whole attempt again tomorrow
because I am worth only as much as the words
within this poem, and my search will keep me going
until I am reduced to bones and tufts of hair.
You’re tired. It’s been a long day for me also.
What can I say? The objects, look! exchange their glances
in praise of you; a broken cube of sugar sings
on the table; and a drop of honey falls and, like
a ball of gold, it glitters on the tablecloth;
and spontaneously now, an empty tumbler rings out:
it’s glad it lives with you. Perhaps I’ll have the time
to tell you what it’s like when it expects you home.
Descending darkly, flocks of dreams approach you lightly,
they flit away yet keep returning to your brow.
Your drowsy eyes still send a last farewell towards me.
Your loosened hair cascades in freedom. You’re asleep.
The lengthy shadow of your eyelids softly flutters.
Your hand, a resting birch twig, falls upon my pillow.
I share your sleep, for you are not a different world;
and even here I sense as a multitude of secret
and thin, sage lines relax in the tranquil palm of your hand.
(1943)
Miklós Radnóti (1909-1944), a victim and probably the greatest poet of the Holocaust. More of his poetry in Thomas Land’s English translation appears in Survivors: Hungarian Jewish Poets of the Holocaust (Smokestack Books, England, 2014).
Miklós Radnóti © 2015
Translated by Thomas Ország-Land © 2015Thomas Ország-Land
Heinrich Heine:
LOVE DOWN THE MILLENNIA
Translated from the German
& Edited
by Thomas Ország-Land
1
MY BROTHER THE DREAMER
Trundling across this withering landscape,
I see from my stagecoach a roadside cross
and, attached to it, a fading figure.
My saviour brother, they got your number.
Dismayed… deluded… desolate… dreamer!
You could not redeem a feeble plot.
Did you have to challenge the priesthood,
provoke the state and offend the council?
I am afraid your own time preceded
the miracle of the printing presses.
Otherwise, you might have composed
a treatise about the affairs of heaven.
The prudent censor would have deleted
the riskiest lines to let you off –
evading the pain, the trouble and even
the gossip of the crucifixion.
You might have waded more tactfully into
the rich in that Sermon of the Mount…
Lonely, misguided leader! How dared you
incite the bigotry of your neighbours?
And… you had the audacious chutzpah
to drive the bankers out of the temple!
They’ve displayed your form on the cross,
as a warning, to the likes of me.
2
MORNING COFFEE
My beloved, my devoted
friend and woman brings my morning
treat to bed: strong brown and fragrant
coffee with white cream, for breakfast.
As she serves it flirting, joking,
with unending cooing, fooling,
you might think in all creation
there is not a sweeter laughter.
I imagine that the flutelike
intonation of her chatter
can be matched by angels only
and the songbirds’ lusty twitter.
Her white hand – a tender lily!
How her wafting, light, cascading
curls caress her rosy features!
Such a beauty – such great splendour!
Yet, this morning, it has struck me
(why? or why not?) that her waistline
might be just a shade more slender
…just a little, just a touch.
3
THE POWER OF POETRY
When I cried out my pain and pride and joy
you yawned: Get lost you silly boy!
When I set out my soul in poetry
you raised your heart and sang with me.
Thomas Ország-Land © 2015
Thomas Ország-Land
Miklós Radnóti
WAR DIARY (1935-36)
Translated from the Hungarian
& Edited
by Thomas Ország-Land
Miklós Radnóti was perhaps the greatest poet of the Holocaust. His work will take centre place in a varied and energetic programme of literary and educational events in 2014 marking his country’s Holocaust Memorial Year. The project just announced by the government in Budapest will commemorate the murder of hundreds of thousands of unarmed civilian captives including Radnóti – mostly Jews but also Roma, homosexuals and political dissidents – perpetrated by the Hungarian state in collaboration with Nazi Germany. This happened during the final and most intensive phase of the Holocaust at the close of WWII when an Allied victory was already obvious. These new translations will be included in The Survivors: Holocaust Poetry for Our Time by Thomas Ország-Land to be published by Smokestack Press in 2014.
1 Monday Evening
These days the distant news dissolves the world
and often brings your heart to miss a beat – but
the trees of old still hold your childhood secrets
in their widening memory rings.
Between suspicious mornings and furious nights,
you have spent half your life corralled by war.
Upon the glinting points of the bayonets, striding
repression encircles you.
The land of your poetry may appear in your dreams
with the wings of freedom gliding above the meadows,
still sensed through the mist, and when the magic breaks
the elation may persist.
But you half-sit on your chair when you rarely dare
to work… restrained in grey and fearful mire.
Your hand still dignified by the pen moves forward,
more burdened day by day.
View the tide of clouds: the ravenous thunderhead
of the war is devouring the gentle blue of the sky.
With her loving, protective arms around you
sobs your anxious bride.
2 Tuesday Evening
I can sleep calmly now, and methodically
I go about my business… despite the gas,
grenades and bombs and aircraft made to kill me.
I’m past the fear, the rage. I cannot cry.
So I have come to live as hard as teams
of road-builders high among the windy hills:
when their light shelters
decay with age,
they build new shelters
and soundly sleep in beds of fragrant wood-shavings
and splash and dip their faces at dawn in cool
and radiant streams.
* * *
I spy out from this hilltop where I live:
the clouds are crowding.
As the watch on the mainmast over stormy seas
will bellow when, by a lightning’s flash, at last
he thinks he sees
a distant land,
I also can discern from here the shores of peace:
I shout: Compassion!
…My voice is light.
The chilly stars respond with a brightening light,
my word is carried far by the chilly breeze
of the deepening night.
Thomas Ország-Land © 2014
3 Weary Afternoon
A slowly dying wasp flies through the window.
My woman dreaming… muttering in her sleep.
The clouds are turning brown. Along their edges
caressed by the breeze, white ripples teem.
What can I say?… The winter comes and war comes.
I shall fall broken, abandoned without any reason
and worm-ridden earth will fill my mouth and eye-pits
and through my corpse, fresh roots will sprout.
* * *
Oh, peaceful, swaying afternoon, lend me your calm!
I too must rest for a while, I will work later.
Your sunrays hang suspended from the shrubs
as the evening saunters across the hill.
The blood of a fine fat cloud has smeared the sky.
And beneath the burning leaves, the scented yellow
berries are ripening, swelling with wine.
4 Evening Approaches
The sun is descending down a slippery sky.
The evening is approaching early, sprawling
along the road. The watchful moon has missed it.
Pools of mist are falling.
The evening’s whirling sounds among the branches
grow louder. The hedges wake to turn and tilt
at weary travellers. These lines clasp one another
as they are slowly built.
And now!.. a squirrel invades my quiet room
and runs two brown iambic lines, a race
of terror between my window and the wall
and flees without a trace.
My fleeting peace has vanished with the squirrel.
Outside in the fields, the vermin silently spread,
digesting slowly the endless, regimented,
reclining rows of the dead.
Thomas Ország-Land © 2014
THOMAS ORSZÁG-LAND is a poet and award-winning foreign correspondent. His work appears in current issues of Ambit, The London Magazine and Stand. Deathmarch, his translation of poetry by Miklós Radnóti, was published by Snakeskin and The Penniless Press, both in 2009.
Caption: Miklós Radnóti and his wife Fifi
I enclose for your consideration something very topical: a poem and three photographs for the anniversary of The Hungarian Revolutuion of 1956. My poetry appears in current issues of Ambit, The London Magazine and Stand. I hope to hear from you.
Yours, with best regards,
Thomas
(Copy follows & attached)
Thomas Ország-Land
Instead of a Tombstone
Translated from the Hungarian
& Edited
by Watson Kirkconnell
THE AUTHOR of this poem is an award-winning foreign correspondent who gained his first experience in war reporting on the streets of his native Budapest during the anti-Soviet revolution of October/November, 1956. The poem was first published by the revolutionary newspaper The Hungarian Independent that employed him as a cab reporter. It is still performed from time to time at celebrations marking the doomed revolution, and it has been just published in an anthology – Magyar ünnepepek, Közlönty & Lapkiadó, Budapest, 2013 – intended mostly for school children. The present translation is by the late-great Watson Kirkconnell, doyen of translators of Hungarian literature into English, who was president of Acadia University in Nova Scotia, Canada, when Ország-Land read philosophy there in the years following the revolution.
He shyly closed the lids of darkened eyes,
a small red flower blossomed on his breast.
A smile still lingered on his mouth’s surprise
as if at home he slept and loved his rest…
The little hero in the filth is laid
(around him fall his bread-loaves in the mud)
just as but now he paced the barricade –
in vain let fall his bomb, and shed his blood…
He shyly closed the lids of darkened eyes,
a small red flower blossomed on his breast.
Beside his corpse a steaming gutter lies.
The world sings victory, but signs a jest.
THOMAS ORSZÁG-LAND’s next book will be THE SURVIVORS: Holocaust Poetry for Our Time, to be published by Smokestack Press, England, in 2014.
CAPTION: Images of the 1956 Hungarian revolution
STATELESS
Adapted from the Renaissance French of Francois Villon (b.
1431) & the Hungarian of György Faludy (1910-2006)
Villon the vagabond was one of Europe’s first modern poets.
Faludy, a Jewish-Hungarian master, spent some of his best
writing years in exile or political imprisonment. This poem about
the massive Westward flow of abused stateless migrants that
characterises the 21st century is dedicated to The Exiled Writers
Ink! organization of London.
I’ve proudly wrapped my dazzling sky around me
yet I have found one faithful friend: the fog.
In banquet halls I’ve heard my hunger howling.
By fires, I have endured the test of frost.
I am a prince of human kind: I’ve reached out
and to my thirsty lips, the mud has swelled –
My paths are marked by wilting wildflowers: even
the festive seasons wither from our breath.
I stare surprised in disbelief when genial
warm sunshine holds my frame in calm caress.
And thus across three continents I’ve travelled
and been despised and welcomed everywhere.
I’ve wrestled with the storms on shrivelled wastelands.
My dress: a leaf that graced a bygone tree.
And nothing’s clearer to me than night’s fragrance
and nothing darker than high noontide’s blaze.
My rising sobs have burst in wary taverns
but in the graveyards I have laughed my fill,
and all I own are things I’ve long discarded
and thus I’ve come to value everything.
Upon my stubborn curls, the spell of autumn
collects its silver while, a child at heart,
I cross this freezing landscape never pausing,
and live despised and welcomed everywhere.
Triumphant stars erect their vast cathedral
above me, and dew calms my feet below
as I pursue my fleeing god in sorrow
and sense my world through every pore in joy.
I’ve rested on the peaks of many mountains.
I’ve sweltered with the captive quarry-slaves.
And at my cost, I’ve learned to shun the towers
of state and curse our rulers’ power games.
My share: the worst and best in every bargain,
and thus I’ve come to find an equal ease
in squalor and beneath the whitest pillars,
a guest despised and welcomed everywhere.
I have no state, no home – nor choice but freedom.
Between my legs, the playful wind alone
performs a merry duet with my scrotum.
I wish that I could quell the foolish fears
of local folks, that they would see the person
I am, beyond my status, and receive
my gift of words I’ve brought to share with them.
The time may come when all my words will rhyme
and I will dip my pen in molten gold
…before I find a restful spot beneath
some wizened thicket, and remain forever
a voice: despised and welcomed, everywhere.
Thomas Ország-Land © 2012
Sergio A. Ortiz
Hard Shove into the Void
The cheapest quest is a boy
Walking behind another boy
Holding father and mother’s perfect
Hands, with round beady
Eyes like those he dreamed
In the inveterate dream.
A boy watching another boy swing in air
Gets an ache
That is a hard shove into the void.
There is such an animal,
In me, I remember him in places like Paris,
With such a hunger.
Sergio A. Ortiz © 2009John O’Donoghue
London Sundays
Across the broad slabs where
Imposing gallery
And Georgian church nestle
(Or is that jostle?) close
To traffic hell and up-
Start fleapit, McDonald’s,
And Charing Cross’s two
Versions of the railway –
One all neon steel tile,
The other vaunted arches
Where litter bins cascade
And stragglers wait mute
Before the clock’s blankfaced
Omnipotence, time past
And time present waiting
Perhaps for time future –
Across the broad slabs of
Long-gone London Sundays
My narrow friends scuttle
Down the dark smoked funnel of
St Martin’s-in-the-Fields’
Cold crypt, the London map
Of dirt and grime etched on
Faces like the pigeon
Shit that’s almost mortar
In the brickwork of this
City’s darkest buildings.
I know some face by face,
The numbered hairs of soup-
Clagged beard and what the young
Ones call that geezer’s
Bobby Charlton Parting.
Not hard to number them.
I take my place amongst
The claques, the tat that’s
Standard issue for us tits,
Us doorstep milk snatchers,
Begrimed and anoraked
All round, the tables strewn
With London Sundays, trash
Magazines and empty
Polystyrene cups, crusts,
Sometimes the personal
Paraphenalia
Of ‘our gentlemen’.
We’re
Indifferent now to
Charity: it’s our right.
Once you’ve come this far, soup’s
All that’s keeping you from
Freezing off the booze and
Pegging out. Couldn’t skipper
This weather, although God
Help us, there’s those that do.
The girls, straight out of Blue
Peter, ladle out the soup
And tidy up, black plastic
Bags swallowing all
The debris. Through the dinge
And murmur, the peasouper
Of Old Horrible smoke
And an atmosphere thick
With decay, our last
Conspiracy, moves young
Fiona, a vision in
The choirstall, her red
Surplice left off for the
Crypt. The good angel sheds her
Her wings and walks. I give
A wink and make my way
To the front, a dud
Communicant whose state
Of grace down here doesn’t
Matter. I’m part of
The general confession
Of the age. I’ve crossed
Myself: there’s only me
To blame.
Later the day-
Centre down by Waterloo
Where Brian and I scrabble
Away what remains of
The day ’til closing time
Comes round and off we go
Again, me to St Mungo’s
And him, well he’s under-
Neath the Arches, dreams all
Dreamt away.
The Sunday
Crowds are growing now, round
Leicester Square and up
By Shaftesbury Avenue,
Off to see a film or
The latest musical smash,
Buses lurching round
The weird system of their
Routes as I measure out
The slabs with practised,
Steady rhythm and am
Back before pure neon
Lights the city like
A liner cruising
The cold black ocean,
Flotsam dead along her bows.
O, all those London Sundays.
John O’Donoghue © 2007
©
The Padre’s Prayer
‘In times of darkness, doubt, and death
Your sacrifice will count.
While others dally, to your last breath
Rise up, give good account.
The service that you now perform
I bless and consecrate.
Be lightning in this desert storm –
May all you do be great.
And should you fall think only this:
Your comrades shall overcome
And you shall know eternal bliss
Until His Kingdome come’.
The padre blessed the men at arms
And sent them on their way
Far from lambent English farms
Where the skylarks play.
And He looked down, who’d made them all
And tears fell from His eyes.
‘Why do they fail to hear My call,
Why don’t they realise
That they should be as We are, One:
I made them to be friends.
For them I sent My only Son,
My Peace that never ends.’
The padre blessed the men at arms
And sent them on their way
Far from lambent English farms
Where the skylarks play.Ruary O’Siochain
South of Spain
Walking near Tarifa beach
is that the continent of Africa we see,
faintly brooding,
and just across the bay?
The Sunday strollers give no hint,
and anyhow, the kite surfers,
whose sails billow in pulling
multicolour bands, flash and grab our eyes
to the risky water games they play.
Next morning on another nearby beach
we come across great hulks of fibre glass –
motorless, rudderless flat bottom boats
dragged far up into the dunes away
from no sea game but deadly contest
played with just two chances,
a migrant wave who drown
or reach a ragged freedom.
Life being both price and prize –
one lived on the margin of Europe’s table,
but for the others only
the faintest memorial;
someone has stencilled
the sides of fibreglass
with human effigies,
one for each beach found corpse,
numbered now in hundreds.
They come from Africa,
across the bay,
it’s hard to see.
Terminal Oil Choice
We stop for heat rest
among the olive groves of Jaen.
The landscape had become heavy lidded
and the golds suffused to purples
on the haunches of the further hills.
Beneath the spikey parasol of green
we take the shade that soaks the sun
into a maze of energy and health –
these hanging drupes and good-for-alls
refresh the stulting day, while
breaking through the silence
a gurgling trickle of silver water is
running from a system of narrow pipes
-it’s feeding time for the roots below.
As I step for bread and cheese
a supprise glut of glistening mud
has me slide a near comical fall
head first.
This is lethal, I say.
The Moors first developed
Olive Oil and called it
liquid gold
in times before being told
to go home to Arab lands
and, missing that elixer fruit,
searched every scrap of soil
before striking gold
once more.
Later I work to clean
the gloop of feral clay
that limpids to my boots like clogs
and, with silvery water, stones and sticks
get part unstuck the cling of earth.
And then, yes, starting the motor
whose engine throbs on gasoline
that oozes from that other ground
and is traded like revenge –
we head out down the road.
This is lethal, I say.
Ruary O’Siochain © 2009
Mary O’Dwyer
Clouds
Clouds are sliding by:
Long, drawn-out milky shadows;
Puddles in the sky.
Balloon
Full of expired air
A pin-prick from sudden death—
An empty stomach.
A Storm In A Tea-Pot
It’s an Earl-Grey sort of day:
A steamy, dreamy, beastly day.
From dusk to dawn,
The winds sharp as tusks—
Charged up.
A swinging pendulum
Sprouting forth an elephant
(Tail-end gripped),
Lets rip throughout the morning
Its thunderous trumpet.
The kettle rumbles:
Hiss, hum, mumble, grumble,
Upsetting the crockery
With wolf-whistle mockery.
Raindrops squat like bubbles,
Wallow in the sun
Infusing in the kitchen
With hot-cross buns.
An uproar of tea-leaves
Unsettles the dust,
Foretelling the future
Of the warm-blooded creature
So cosy in his overcoat.
Milk plops in a giant cup,
The sugar cubes crumble up.
The spoon stirs up a final whirl.
A gulp. Red-cheeked, a wholesome girl.
Misty, saggy bags, half-winked,
Twinkle in the sink.
Fear Of Birds
It’s the sudden appearance of a moving force,
Unexpected fluttering of wings;
Feathers tightly packed, yet easily removed.
It’s the powdery fluff that dust-traps my eyes
As the wings part their aerodynamic arms.
Curved beaks open when eyes see me,
As the vultures I saw at Regent’s Park Zoo—
Claws, jaws, haw-haw.
The screech of impending death.
Clumps of fresh meat strung on trees.
Dumb pigeons dropping shit-bombs on my head.
It’s the claustrophobic
Air aerobics
Closing me in wings.
Hawk eyes ogling down from above.
Where’s the peaceful dove,
Sleeping like a book?
If I had seen robins or wrens,
Heard the music of nightingales,
Surveyed the gentle soaring
Loop-the-loops,
Jet-setting in carefree swoops,
I would love birds.
Music In The Nursing Home
Without music I’m like a crumpled tissue,
smelling of sweat, wee and poo.
I’m strapped in a wheelchair
with nothing to do.
As time ticks by,
my useless cells die.
My body’s bent over
like a dying flower.
I stare at my footrests.
Everyday,
I face the same square of carpet.
I listen to mutters and primal screams.
I have nothing to say.
Then someone puts on a record:
I spin my body around
like an out-of-control windmill,
singing like a nightingale—
I have come alive
for half an hour.
Mary O’Dwyer © 2010